«Иероглифика неоправданно усложняет изучение китайского языка», – считает доцент Департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ Селиверстова Юлия Андреевна, автор учебного пособия «Разговорный Китайский Язык». «Не стоит тратить большинство времени на изучение иероглифов», ведь когда дело доходит до разговора с носителем или до просмотра фильма на изучаемом языке, эти усилия могут быть напрасными. Акцент на иероглифы в зависимости от поставленной цели изучающего необходимо уменьшать.
В этом важном для понимания тонкостей изучения китайского языка и иероглифики выпуске: Как учить иероглифы? Как расставлять приоритеты? Как максимально облегчить задачу по изучению иероглифов? Нужен ли воообще китайцам каллиграфический почерк иностранцев?
OR: Здравствуйте, Юлия Андреевна.
Юлия Андреевна: Добрый день.
OR: В предыдущих выпусках мы развеяли несколько мифов, связанных с китайским языком. Мы говорили в целом о том, как учить китайский, о переводе, но всё же, по представлению большинства, основные трудности в изучении китайского связаны с иероглификой. Китайский представляется океаном непонятных символов, которые сложно выучить. И, например, когда я говорю, что преподаю корейский, то, как ни странно, первое, что я слышу – это «как Вы все эти иероглифы запомнили?», хотя в корейском иероглифы почти не используются. Однако этот вопрос показателен. Он говорит о том, что именно иероглифы — главная, по мнению большинства, загвоздка и какая-то абсолютно невообразимая сущность. Юлия Андреевна, как справляются изучающие с иероглификой? Насколько всё жутко и тяжко?
Юлия Андреевна: На самом деле, вопрос иероглифики — это огромная головная боль всех китаистов, особенно, если мы говорим про классическую школу преподавания языка, например, в университете или в школе, где изучают китайский язык, где преподают базовый аспект со всеми правилами — грамматики, иероглифики, фонетики. В этих случаях вопрос изучения иероглифов становится главным и большинство учащихся ломают копья именно в процессе изучения бесконечного их количества, тратят все основное время на это как в классе, так и дома. Стоит учитывать и огромное количество сил, которые студенты тратят на изучение, казалось бы, только письменной части языка. Порой она не оправдывает того качества и уровня языка, которым ты успеваешь овладеть, например, через год или два. Получается, что человек тратит неимоверные усилия на то, чтобы усовершенствоваться в письменном языке, а когда дело доходит до долгожданной встречи с носителем или до просмотра фильма на изучаемом языке, он понимает, что все усилия напрасны, потому что либо плохо говорит на языке, либо не может высказать практически 90% своих мыслей, либо не может понять, что говорит человек. Это связано с тем, что китайский язык сложен и своей фонетикой, и аудированием, поэтому не стоит тратить большинство времени на изучение иероглифов. Мне кажется, большая проблема изучающих китайский язык именно в том, что иероглифы перетягивают на себя одеяло, а остальные аспекты языка от этого страдают.
OR: Что же в таком случае стоит делать? По моим представлениям, иероглифы — вещь сложная и, наверное, важно поставить красивый почерк, отработать его, но одновременно нужно делать что-то ещё, начинать пытаться говорить, потому что коммуникация не ограничивается письменной формой.
Юлия Андреевна: Действительно, надо что-то делать, но в России, по моему представлению, мы пока не придумали, как решить эту проблему, потому что мы не можем уйти от рукописного ввода. Для нас очень важно, что студенты на парах и дома пишут от руки, поскольку необходима оценка знаний. Нам нужно давать студенту обратную связь по его обучению, показывать ему прогресс, для этого мы вынуждены писать проверочные работы и делать это от руки. Пока в системе образования есть необходимость оценивать студентов, мы вынуждены заставлять их писать от руки, а это усугубляет проблему, о которой мы говорим. Если мы посмотрим на курсы, где не идет речи об оценивании человека, ведь он сам ставит себе определенную цель, платит деньги и приходит на занятия в удобное ему время, мы видим другой подход. Цели человека могут быть разными: например, выучить язык настолько, чтобы общаться с китайскими коллегами по работе или научиться писать имейлы. В зависимости от поставленной цели преподаватель курсов может уменьшить акцент на иероглифы и сместиться на их узнавание, когда человек не должен уметь написать иероглиф от руки, а может лишь распознать его и понять смысл. Еще один важный момент — уходя от рукописного ввода иероглифов, мы по-прежнему можем писать, не становимся неграмотными, поскольку современный мир диктует совершенно другие условия. Мы печатаем смс-ки в телефоне и на компьютере; ввод, который используется через буквы латинского алфавита, так называемый пиньинь, решает проблему того, что ты не умеешь писать иероглифы от руки. Другой вопрос — сколько мы теряем интересного и полезного без изучения иероглифики китайского языка. Об этом стоит сказать отдельно, но, если говорить про время, которое мы тратим на изучение языка, оно экономится без иероглифики. Тебе не нужно учить каждый новый иероглиф, прописывать его черточка за черточкой — тебе нужно понять логику, как построен символ, чтобы его узнать среди сотни других, которые ты видишь в тексте. И в принципе этого достаточно, потому что все остальное время можно потратить на два других важных аспекта — это плавность твоей речи и расширение постоянного лексического набора, а также твоя способность понимать, что говорит носитель языка, то есть, аудирование. За счет экономии времени на рукописном вводе иероглифов, мы бы могли значительно упростить изучение китайского языка, но, повторюсь, к сожалению, пока в системе образования, например, в университете или в школе, мы по-прежнему сдаем контрольную работу не в виде сообщения, эта проблема никак не решится.
OR: Я часто в коридорах нашего университета вижу студентов-китаистов, которые сидят с прописями и что-то там аккуратно выписывают «черточка за черточкой», как Вы говорите. Но все же вопрос: насколько китайцам важен наш каллиграфический почерк?
Юлия Андреевна: Это очень интересный вопрос, потому что я на собственном опыте могу сказать, что китайцы всегда восхищаются, когда видят иностранца, который хоть как-то пишет иероглифы. Если мы представим, что китаец учит русский язык и умеет писать обычными печатными буквами, которыми пишет даже пятилетний ребенок у нас, мы не восхитимся. Китайцы же искренне радуются, когда ты можешь написать вообще хоть что-то не самым красивым почерком. Их приводит в восторг, если ты изображаешь символ, который они могут узнать. Однако один раз я столкнулась с тем, что при приеме на место помощника руководителя со знанием китайского языка меня собеседовал китаец. Это было в очень жесткой форме: он со мной разговаривал, понимал, что я чудесно говорю, но не хотел брать на работу. Не знаю, по какой причине, но и такой опыт у меня есть.
OR: Он решил проверить Вашу каллиграфию?
Юлия Андреевна: Да, он сказал: «Хорошо, представьте себя, пожалуйста, но только не устно». Казалось бы, это же собеседование, ты готовишься устно рассказывать о себе, но я выполнила его задание. Стоит сказать, что иероглифика была всегда моим коньком, я очень легко и хорошо запоминала иероглифы и для меня это не было огромной головной болью, как для большинства изучающих китайский язык. Я написала на отличном китайском языке, хорошими красивыми иероглифами, не печатной версией, а полускорописью (я умела писать иероглифы быстро), он искренне удивился, но сказал: «Хорошо, а посмотри, что лежит у меня на столе?». И я не смогла назвать слово «аппарат, который считает купюры». Сейчас я уже знаю это слово, я его запомнила. Тогда же я сказала: «Я не знаю, как это сказать по-китайски». Тогда он ответил, что я им не подхожу. Но вопрос в том, что я роскошно написала, и он был в восторге. Но к чему это нам в практической жизни? Мы же учим язык не для того, чтобы поразить китайца своей каллиграфией (хотя слово «каллиграфия» - это все-таки немножко другое в китайском языке). То, что называют в мире китаистики «каллиграфией» — это отдельный вид искусства,сейчас даже то, что пишут ручкой на листке бумаги называют так, но все-таки в классическом понимании «каллиграфия» — это один или несколько иероглифов, написанные тушью и кистью. Если же мы говорим не о каллиграфии, а о красивом каллиграфическом почерке, то он не сильно пригодится в жизни. Ты поразишь китайца, он скажет тебе одну фразу «Ух ты, какие у тебя красивые иероглифы!» — на этом восхищение закончится, потому что дальше начнется коммуникация и, если ты при этом роскошно его понимаешь и можешь сказать все, что ты хочешь, тогда твой каллиграфический почерк — это еще один плюсик к твоей китайской карме. Однако если ты потратил четыре года на то, чтобы довести до совершенства две тысячи иероглифов, но ты не научился правильно строить фразы или не очень хорошо понимаешь, когда говорит носитель языка, то тогда все твое изучение китайского не стоит затрат и усилий. Если бы ты обратил внимание на другие аспекты китайского языка, ты бы и так узнал иероглифы в тексте и смог бы прочитать имейл от своего коллеги.
OR: Здесь я вспоминаю случай: я была в Харбине, правда, уже давно, и у нас был переводчик, он искренне признался, что плохо пишет и плохо знает иероглифы, то есть, он говорит на китайском, а написать может не всё…
Юлия Андреевна: Этот переводчик был россиянин, я правильно понимаю?
OR: Нет, он был китаец.
Юлия Андреевна: Китаец, который признался, что он сам плохо знает иероглифы — это совершенно нормальная ситуация. Елена, Вы часто пишите от руки?
OR: Поскольку нужно ежедневно делать уроки и заполнять дневники второклашке, приходится.
Юлия Андреевна: Это потому, что Вы молодая мама. Я преподаю, как и Вы, в университете и когда мы были не на дистанционном образовании, а в здании, то мы что-то писали на доске не только на китайском или корейском, но даже иногда на русском. Примерно 70% наших сограждан уже очень долго не пишут от руки. Я иногда сама могу целое лето ничего не писать от руки. Я работаю на компьютере, студентам печатаю в чате, мне не нужно писать на доске. Порой, я не узнаю свой почерк, потому что я просто редко стала это делать. И точно так же китайцы: они вообще не пишут от руки. Зачем? WeChat захватил все. Они переписываются, как и мы, в своих мессенджерах, пишут эмейлы по работе. Практически никому не нужно писать от руки. Наверное, преподаватели в университете и школе – вот, кто умеет хорошо писать иероглифы. Ребята, которые выпустились, закончили школу и пошли работать куда-то, либо ребята, которые продолжили образование, закончили университет, в 23 года теряют навык письма от руки. К сожалению, навык написания иероглифов тоже теряется, если не практиковать в этом хотя бы раз в месяц. Без практики не помогут ни мнемотехники, ни правила запоминания иероглифов, ни методы развития своего мозга. Поэтому это совершенно нормально, что ваш переводчик признался в этом. Очень многие китайцы обходятся без знания иероглифов. Они могут написать свое имя, но это очень простая задача. Когда же ты слышишь фразу от китайского друга, говоришь, что не знал ее и просишь показать, как она пишется, китаец лезет в телефон и там уже начинает вводить это слово и показывать его. Причем он вводит это слово буквами. Поэтому это нормально, что китайцы тоже не помнят те слова, которые не пишут часто, слова, которые они не писали в свое время по сотни раз месяц или слова из формального языка. Если это нормально для носителей, то нам незачем уделять иероглифам все свое время при изучении китайского. Иероглифика действительно неоправданно усложняет китайский язык сейчас, но пока мы в рамках образовательный программы не можем решить эту проблему.
OR: Но все же как найти этот баланс начинающим? Есть ли какие-то варианты?
Юлия Андреевна: Нужно максимально облегчить свою задачу по изучению иероглифов. Если студент не знает базовых принципов, как устроены иероглифы и если ему не объяснили это в первые месяцы языка, (так бывает, если ты учишься в Китае, где не заморачиваются с объяснением ключей и того, из каких базовых элементов состоят иероглифы), то ему будет очень сложно. Я не сторонник того, чтобы студенты зубрили иероглифы и писали прописи по 10 строчек. Но я сторонник того, что студенты должны выучить хотя бы 100-150 базовых ключей, из которых состоят все иероглифы и которые помогают разгадать их смысл. Если студент ответственно подошел к изучению ключей, то, конечно же, он себе значительно облегчил жизнь, потому что убрал машинальность в написании. Ему будет не нужно, как машине, постоянно прописывать 25 строчек, чтобы рука запомнила порядок черт. Он знает составные элементы, что они обозначают и уже рисует в голове картинку иероглифа. Я называю это «картинкой», потому что иероглиф состоит из тех элементов, которые, если их собрать воедино, получают смысл этого слова. Это первый важный момент, на мой взгляд, который помогает снять студентам часть головной боли при изучении иероглифов. Второй момент — нужно каждому студенту-китаисту и японисту познакомиться с мнемотехниками, помогающими твоему мозгу правильно запоминать информацию. Мы все запоминаем ее по-разному. Кто-то как рыбка: через 3 секунды уже ничего не помнит, а кто-то посмотрит два раза на иероглиф и даже через 4 дня вспомнит, как он пишется. Мы все разные, но наш мозг работает по определенным правилам. Люди придумали мнемотехники, которые помогают правильно запоминать информацию и подсказывают, как строить ассоциативные ряды, как часто и в какой момент нужно повторить изученное, чтобы послезавтра твой мозг выдал тебе на 100%, что он умеет. Третий важный момент — не стоит искать совершенства, пытаться писать лучше китайского каллиграфа этот иероглиф. Нужно дать себе небольшую скидку на иероглифику. Ты можешь знать иероглифику на четверочку, но при этом потратишь все оставшиеся, высвободившиеся силы и время на то, чтобы слушать и окружать себя языковой средой: смотреть фильмы, мультики, аниме. Тогда ты и заговоришь лучше. То есть, если ты создашь себе правильную языковую среду, высвободив часть времени от иероглифики, то, соответственно, ты сможешь и потренировать узнавание иероглифов, потому что при просмотре сериала иероглифы всегда мелькают внизу (почти все китайские сериалы идут с субтитрами для удобства самих же китайцев). Если ты тренируешь навык узнавания и распознавания иероглифов, ты слушаешь и запоминаешь какие-то обороты, ты сможешь заговорить на настоящем китайском языке, на котором говорят и носители.
OR: Не могу не задать вопрос про фонетику, потому что второе, что я наблюдаю в тех же самых коридорах нашего университета, как стоят студенты и что-то там напевают. Тренируют, как я понимаю, тона. Насколько необходимо на Ваш взгляд оттачивать произношение?
Юлия Андреевна: На мой взгляд, это то, что нужно оттачивать в первую очередь. Важнее этого нет ничего, потому что китайцы, конечно, если они очень хотят тебя понять и заинтересованы в сотрудничестве с тобой, поймут все, что ты им говоришь и без тонов. Однако если это ты заинтересован в коммуникации, ты должен говорить на очень хорошем и четком языке и всегда быть уверен в том, что ты сказал. Были моменты, когда я произносила фразу, но у меня не было уверенности в себе или я останавливалась в каком-то месте, а носитель языка переспрашивал меня или делал вид, что он вообще ничего не понял, хотя я точно знала, что сартикулировала правильно. То есть первое, это важно точно знать — это какими тонами нужно сказать фразу, а второе — это быть уверенным и говорить с напором, а напор и уверенность приходят только с практикой. Поэтому я считаю, что фонетика китайского языка, а не иероглифика — это то, что должно занимать самую главную часть времени при изучении. Потому что язык этот неподражаем именно своей этой фонетической картиной: постоянным перепрыгиванием с низких тональностей на высокие. Мне кажется, что фонетике должно уделяться первостепенное значение. Для меня здесь иероглифика идет на втором месте, на первом месте нужно правильно ее сымитировать, правильно повторить именно с идеальными тонами. Очень часто, к сожалению, сталкиваюсь на занятиях по преподаванию китайского языка, что студент выучил 20 новых слов, начинаю спрашивать: он. говорит правильные буквы, звуки артикулирует правильно, но тоны не знает. Все это это должно идти в купе. Китайский язык тем и особенный, что, если ты не выучил тон, с которым нужно произнести первый слог, второй слог, третий слог, ты не выучил слово. Это не считается. Поэтому, на мой взгляд, это, конечно же, очень важно.
OR: Я теперь после нашего разговора понимаю, что я делала не так, когда садилась за изучение иероглифов, потому что для корейского языка иероглифы тоже полезная штука. Спасибо Вам большое за разговор и за то, что поделились с нами секретами, рассказали, что иероглифика — это все-таки не так страшно и с этим можно что-то сделать, а фонетика, действительно, то, на что стоит обращать внимание. Спасибо Вам большое.
Юлия Андреевна: Спасибо Вам, что пригласили и дали возможность поделиться некоторыми своими наблюдениями. Я искренне надеюсь, что эти идеи, возможно, не совсем правильные, основанные на моем личном опыте, все-таки будут полезны, а сложный, тернистый путь изучения китайского языка, этот длинный забег, станет попроще для нового человека, окунающегося в мир китайского языка.
Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Менеджер проекта: Мария Чистякова
Расшифровка: Елизавета Кривоносова, Элеонора Яшина
Монтаж: Ольга Волхонская
Корректор: Дарья Дронова
Комментарии
Добавить комментарий