Источник:

Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию. Выпуск 4. Японский

07.10.2021


  
  «Японский язык – это эстетика», – считает преподаватель НИУ ВШЭ Е.А. Наумова. Его звучание очаровывает. Услышав японскую речь, сложно побороть желание начать учить японский. Но не все отдают себе отчет в том, за что берутся, ведь японский язык – это систематическая работа. 
  Как учить японский? Почему «пробелы» в знаниях недопустимы? Зачем японцам иероглифы при наличии двух азбук? И что дает знание языка? Ответы на эти и другие вопросы в четвертом выпуске подкаста «Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию».


 
OR: Елена Алексеевна, Япония – страна с интересной культурой. Вокруг нее есть некий ореол таинственности, загадочности. И, наверное, это одна из причин, по которой интерес к японской культуре продолжает расти с каждым годом. Расскажите нам, пожалуйста, про японский язык. Насколько он сложный для изучения? 
 
Наумова Е.А.: Если сравнивать с европейскими языками, то он, конечно, непростой. Любой восточный язык достаточно сложен в изучении. Однако всё зависит от человека и его мотивации. Если, например, изучающий японский язык сильно увлечён самой страной, её культурой и имеет желание работать именно с этим языком в будущем, то это, конечно, даст ему огромное преимущество и несколько облегчит процесс изучения даже с моральной точки зрения.
 
OR: Китайцы провели реформу письменности, корейцы почти не пользуются иероглифами в обычной жизни, а японцы до сих пор используют две системы письменности. Зачем им это? Почему не упразднили иероглифику до сих пор, и были ли попытки? 
 
Наумова Е.А.: Японская письменность вряд ли сможет существовать без иероглифов несмотря на то, что в японском языке есть целых две азбуки. Казалось бы, зачем японцам иероглифы, если абсолютно все слова можно записать азбукой. Однако всё не так просто. Иероглифы в японском языке имеют несколько очень важных функций. Во-первых, стоит упомянуть огромное количество омонимов, то есть слов с одинаковым написанием, но разным значением. Иногда при отсутствии достаточного контекста можно элементарно не сразу сообразить, о чём идёт речь. Ведь слов, которые пишутся одинаково, в японском языке тысячи. И вот тут на помощь приходят иероглифы. Увидев, какими иероглифами написано слово, можно с ходу понять его смысл. 
  Во-вторых, в японском тексте не ставятся пробелы между словами. А это значит, что если, к примеру, записать его только азбукой не используя иероглифы, то на первый взгляд будет совершенно непонятно, где началось слово, а где оно закончилось. Где, собственно, слова, а где грамматические показатели и так далее. Именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. То есть иероглифы в японском языке выполняют смысло- и словоразграничительную роль. И ещё стоит ли говорить о традициях, которые слишком сильны в Стране восходящего солнца. Иероглифы – это испокон веков часть традиции, которая проявляется в элементах культуры и в том числе в письменности как её неотъемлемой части. 
  Более того, японцы сохраняют не совсем обычные иероглифы. И это тоже связано с традициями. Например, знаки двенадцатеричного цикла, обозначающие животных: мыши, быка, тигра, зайца и других. В последние годы увлечение этими животными распространилось и в западной культуре, хотя обычно их вспоминают только в предновогодний период. В Японии же эти знаки, отличающиеся от привычных иероглифов, широко используются в новогодних открытках, например. Использование особого иероглифа при обозначении зодиакального животного вовсе не считается обязательным, конечно, но остаётся весьма популярным. А рекламодатели пользуются тем, что эти знаки не слишком широко употребляются, но при этом общеизвестны. И, что называется, «цепляют взгляд».
  Что касается попыток упразднить иероглифическую систему, то да, они предпринимались, и не раз. Например, в 1866 году перед самым концом периода Эдо, это 1603 — 1868 года, государственный деятель по имени Мэйдзима Хисока предложил последнему сёгуну Токугаве Ёсинобу отказаться от использования иероглифов. Мэйдзима, который изучал и преподавал английский, буквально сожалел о том количестве времени, которое ученики тратят на запоминание японских иероглифов. Ведь это время можно было бы использовать для овладения другими знаниями. Кроме Мэйдзимы в Новое время было и много других деятелей, которые боролись за реформу иероглифической системы или за полный отказ от неё. Предложение о полном отказе от иероглифики всё же редко всерьёз воспринимали на самом высоком уровне.
  Однако вопросы возможной реформы обсуждались постоянно. Особенно активизировались сторонники реформ в первый годы после Второй мировой войны. Например, в 1946 году правительство издало список из 1850 иероглифов, иероглифов «общего употребления». Причём официальная инструкция к списку поясняла, что в случае использования слов, содержащих иероглифы, не входящие в список, пишущий должен выбрать другое слово, либо писать слово азбукой. Однако не входившие в список иероглифы всё же не хотели «отмирать», а критики реформы утверждали, что она нарушает свободу слова. В 1981 году был принят новый список иероглифов повседневного использования, который включал 1945 знаков. А в 2010 году он был расширен до 2136 иероглифов. В пояснении к списку уже более мягко говорилось, что сам список является не более чем рекомендацией и следовать ей совершенно необязательно.
 
class=fr-dib
Е.А. Наумова, преподаватель Департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ 

OR: С какими трудностями чаще всего сталкиваются те, кто начинает изучать японский? Кому легче изучать, кому сложнее?
 
Наумова Е.А.: Всё зависит от мотивации. Возможно, усидчивость тоже имеет значение, но я всё же склонна считать, что самое важное – это желание. Другой вопрос, в каком возрасте человек способен понять, что ему нужно в жизни, а что нет. Тут всё, как говорится, индивидуально. Конечно, среди восемнадцатилетних первокурсников, к примеру, не все чётко отдают себе отчёт в том, зачем учат японский язык. Ну и людям старше, возможно, легче прилагать усилия в изучении языка, так как они чётко понимают, что это им на самом деле необходимо для жизни и для карьеры. 
  И ещё один момент: очень часто люди приходят изучать японский язык с целью попробовать: пойдёт, не пойдёт. И тут возникает только два варианта развития событий: либо человек «влюбляется» в язык сразу и навсегда, либо у него возникает желание сбежать от этой напасти. Причём во втором случае, иногда, если немного постараться, переждать, попробовать разные методики, результат может быть прямо противоположным. Поэтому здесь главное – не сдаваться сразу. Я встречала людей, которые меняли своё отношение к японскому языку от сильного воодушевления до ненависти и снова к полному погружению в процесс с очень большой увлечённостью. Ну и сейчас эти люди преподают японский язык, переводят и даже представляют нашу страну в сфере международных отношений.
 
OR: Как учить японский? Есть ли какие-то подводные камни, о которых не догадываются начинающие? Ключ к успеху изучения японского?
 
Наумова Е.А.: Конечно, нельзя отрицать, что японский язык требует усидчивости. Очень много нужно просто учить наизусть, в том числе слова-иероглифы. На это необходимо время и терпение, но ещё важна регулярность и систематичность.  Японский язык требует ежедневного, систематического запоминания и повторения изученного материала, особенно если речь идёт о ранней стадии изучения. В обратном случае получить хорошие базовые знания просто невозможно. 
  Подводные камни, я думаю, заключаются в том, что многие не совсем отдают себе отчёт в том, за что берутся. Просто нужно быть готовым к систематической работе и всё. А для воодушевления можно смотреть аниме или дорамы, японские сериалы или художественные фильмы в том жанре, который интересен. Это вносит некоторые краски в рутину ежедневной работы на начальном уровне, ну и даже мотивирует. Сразу хочется узнать больше, понять, как и где ещё используются те или иные, например, речевые обороты, изучить новые слова и грамматику.
 
OR: Развейте, пожалуйста, несколько мифов о японском языке. 
 
Наумова Е.А.: Самый популярный миф – о том, что японский язык очень похож на китайский. На самом деле, кроме иероглифов, которые тоже далеко не всегда схожи, между этими языками нет вообще ничего общего. Отличается грамматика. Словообразование в китайском простое, слова не меняются. В японском же слова меняются при добавлении к словам аффиксов. В китайском нет деепричастий, времён, спряжений, насколько я знаю, в японском всё это присутствует. Фонетика китайском языка довольно сложная, речь строится на перепадах тонов и придыхании. Японский язык, напротив, звучит более ровно, набор звуков не такой уж и большой, а ударения в словах скорее музыкальны, проще говоря, некоторые слоги произносятся чуть выше, а некоторые – чуть ниже. Но в целом создаётся впечатление, что язык звучит ровно.
 
OR: Можно ли выучить японский самостоятельно? 
 
Наумова Е.А.: Думаю, можно, но сложно. Я, к счастью, знаю людей, которые изучали японский язык самостоятельно, но таких единицы. Всё же для изучения японского языка требуется преподаватель, самому взять эту вершину очень и очень сложно. 
 
OR: За какое время можно выйти на средний уровень? (То есть свободно общаться на общие темы?) 
 
Наумова Е.А.: Я думаю, что потребуется где-то от 1,5 лет до 2. Но это зависит от интенсивности занятий. Наши студенты имеют 9 пар японского языка в неделю. Одна пара – час двадцать. В конце первого года они уже, конечно, могут общаться на некоторые темы, но круг этих тем довольно ограничен. А вот в конце второго года обучения уже виден «багаж знаний» и общаться им, конечно же, намного проще и круг тем, на которые они могут общаться, гораздо шире.
 
OR: Какие советы Вы можете дать начинающим изучать японский и продолжающим?
 
Наумова Е.А.: Начинающим, во-первых, советую сразу не сдаваться. Главное – систематически заниматься языком, использовать любой удобный момент, чтобы повторить пройденное (даже если это будет пять слов или один иероглиф в день). Стоит и сознательно отнестись к изучению базы, потому что именно благодаря ей последующий материал будет усваиваться легче. Если в базовых знаниях останутся пробелы, потом будет очень сложно и всё равно придётся каждый раз возвращаться к истокам, пока они не будут усвоены «на все сто». А продолжающим советую не расслабляться. Как говорят японисты, нет предела знанию японского языка. Всегда будет, чему научиться.
 
OR: Почему так увлекательно учить японский? 
 
Наумова Е.А.: Во-первых, японский язык – это эстетика. Многие влюбляются в его звучание и уже не могут оторваться. Во-вторых, изучение языка всегда помогает лучше узнать культуру страны, её традиции, менталитет народа. С японским языком так же. Через изучение японского языка мы гораздо больше узнаём о культуре самой Японии, нежели если будем читать книги о ней на русском или английском. В-третьих, быть специалистом по редкому языку – это всегда преимущество. Это даёт ощущение обладания ценным знанием, которое есть далеко не у многих. Можно стать эксклюзивным специалистом в редкой области и быть очень востребованным в своей профессии. Ну а любители японской поп-культуры, зная язык, могут наслаждаться ей ещё больше, не используя переводчик или субтитры.
 
OR: Спасибо большое за беседу! Предлагаю попрощаться на японском.
 
Наумова Е.А.: ご清聴ありがとうございました。これからもよろしくお願いします
Спасибо большое за внимание! Впредь я буду очень рада общению с вами. 

Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Расшифровка: Анна Лебедева
Монтаж: Ольга Волхонская
Корректор: Дарья Дронова

Комментарии

Добавить комментарий
Orientalia
Rossica
Российское
Востоковедение
XXI века
@ 2021 Orientalia Rossica
Политика кофеденциальности