Источник:

Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию. Выпуск 3. Арабский

30.09.2021

  

  
  Арабский язык – это настоящий океан, считает Л.А. Чупрыгина, старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ. Он включает в себя арабский литературный язык и многочисленные разговорные формы. Как подступиться? Неужели изучать все «арабские разговорно-диалектные языки»? А письменность? Непривычная, заковыристая, но загадочная арабская «вязь». Так ли она неприступна, как кажется на первый взгляд?
  Как не утонуть в океане арабского языка? Сколько потребуется времени, чтобы заговорить на нем? И что смерти подобно для изучающего? Об этом и многом другом – в новом выпуске подкаста «Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию».



OR: Здравствуйте, уважаемые слушатели! С вами портал Orientalia Rossica и подкаст «Восточные языки или Забег на длинную дистанцию». Сегодня мы беседуем о вопросах изучения арабского языка со старшим преподавателем Школы востоковедения Высшей школы экономики Чупрыгиной Ларисой Альбертовной. Здравствуйте, Лариса Альбертовна!
 
Чупрыгина Л.А.: Добрый день, Елена Анатольевна! Благодарю Вас за предоставленную возможность и постараюсь рассказать нашим дорогим слушателям о том, что же такое арабский язык. Я также дам некоторые советы, которые, возможно, пригодятся при его изучении. 
 
OR: Лариса Альбертовна, расскажите об особенностях арабского языка.
 
Чупрыгина Л.А.: Хочу начать с того, что, услышав название подкаста, я задумалась, насколько же длинной должна быть дистанция для изучения арабского языка? Первое, что приходит в голову в качестве ответа на этот вопрос: наверное, вся жизнь. Никто никогда не скажет, что он выучил арабский язык целиком и больше в этом вопросе ему не надо ставить никаких задач. Арабский язык – это настоящий океан. Это удивительный язык, который складывался на протяжении веков, и это, наверное, единственный или во всяком случае один из немногих живых языков, знание которого позволяет нам заглянуть вглубь веков и прочитать тексты, написанные в VIII веке. Почему же так происходит? 
  Дело в том, что арабский язык практически не изменился за четырнадцать веков своего существования и развития. Чему, безусловно, есть причины и основания. Конечно, в первую очередь, причиной является то, что арабский язык – это язык священной книги мусульман, язык Корана, и это во многом позволяет ему сохранять свою основную незыблемую сущность, но одновременно и впитывать в себя новую лексику, обогатиться. Арабский язык богат синонимами, богат выразительными средствами. Наверное, о нем можно рассказывать долго, но все-таки нам надо с чего-то начать, чтобы наш рассказ был более или менее структурирован. Поэтому очень коротко я все-таки скажу о том, что же такое арабский язык. 
  Понятие «арабский язык» включает в себя арабский литературный язык («современный арабский литературный язык» или в международной терминологии ‘modern standard arabic’), а также диалекты арабского языка. Отличается ли современная форма арабского литературного языка от его классической формы? Да, некоторые изменения есть, но они незначительны. Более того, как я уже сказала, знание современного арабского языка позволяет нам знакомиться с богатейшим культурным наследием арабов — арабской, мусульманской цивилизации — с огромным массивом книг, написанных на арабском классическом языке. 
 Однако арабский язык – это не только литературный язык. Арабский язык включает в себя многочисленные разговорные формы, которые известны широкой публике под названием «арабские диалекты». Мы уточним это понятие, обозначим их как «арабские разговорно-диалектные языки». Таким образом, систему арабского языка можно представить в виде поля, ключевым ядром которого будет литературный арабский язык, а на периферии этого поля будут находиться многочисленные арабские разговорно-диалектные языки, которые являются разнообразными и характерными для каждого конкретного региона или страны, но здесь понятие достаточно размытое, потому что эти территориальные диалекты, как правило, базируются на койне, столичных говорах. Другие лингвистические понятия существуют для этого описания, мы не будем сейчас ими злоупотреблять. 
  Важно понимать, что арабский литературный язык и арабские диалекты находятся между собой в отношениях функциональной дополнительной дистрибуции. То есть арабский литературный язык является книжно-письменным и обслуживает в основном письменную форму общения и официальную сферу общения, в то время как арабские разговорно-диалектные языки, или диалекты служат для общения в быту. Таким образом, ребенок-араб, поступающий в школу, начинает изучать арабский литературный язык, который он до сих пор не знал, потому что дома он говорил и продолжает разговаривать на своем местном диалекте. Такая ситуация известна в лингвистике как диглоссия. 
  Конечно, арабский литературный язык является объединяющим для всего арабского общества, для всех народов, стран Арабского Востока (население региона сейчас около четырехсот миллионов человек, и все это люди, для которых арабский язык является родным). Арабский язык также является официальным языком в некоторых неарабских государствах, которые входят в Лигу арабских государств, и, конечно, для большого количество мусульман всего мира арабский язык тоже не является чужим, поскольку это язык, на котором написан Коран. Так, интерес к арабскому языку постоянно возрастает и традиции его изучения развиваются. Более того, методическая традиция сама по себе тоже очень богатая, здесь есть тема для интересной беседы.
 
class=fr-dibЛ.А. Чупрыгина, старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ 

OR: Спасибо за такое введение в мир арабского языка. Следующий вопрос как раз вытекает из того, что Вы рассказали про особенности арабского языка. Разговорно-диалектные языки тоже необходимо изучать человеку, который приступил к изучению арабского языка? (06:53) 
 
Чупрыгина Л.А.: Это прекрасный вопрос! Конечно, он не мог не возникнуть. И ответ на него может быть неоднозначным. Мы изучаем начальный курс арабского язык в Высшей школе экономики, в Школе востоковедения, на основе учебника профессора Г. М. Габучана «Литературный арабский язык в текстах». Это замечательный учебник из серии «Классических университетский учебник». Он подготовлен в МГУ, в Институте стран Азии и Африки, где Грачия Микаэлович Габучан работал и возглавлял кафедру арабской филологии. Это пособие относится к ценнейшей методической литературе. В этом учебнике есть предисловие, где Грачия Микаэлович как раз освещает и этот вопрос. И он пишет, что можно начинать изучать арабский язык с его диалектных форм, но это не рекомендуется. Рекомендуется все-таки всегда в первую очередь выучить арабский литературный язык. 
  И, действительно, практика показывает, что если вы выучили или знаете в определенной степени арабский литературный язык и приезжаете в арабскую страну, то на базе этого имеющегося знания местный диалект вы осваиваете без каких-либо сложностей за очень короткий промежуток времени. Однако существует практика преподавания диалектов в ВУЗах. В некоторых ВУЗах, исходя из практической направленности (например, в Военных институте), диалекты изучаются в рамках учебной программы. Как правило, в академическом плане, если мы говорим об академических ВУЗах, к которым относится и наша Школа востоковедения, мы все-таки считаем, что диалектные языки, если и изучать, то в плане факультатива и уже в процессе подготовки непосредственно к профессиональной деятельности. Безусловно, нашим приоритетом является хорошее знание литературного арабского языка. 
 
OR: Правильно ли я поняла, что, если человек выучил классический арабский язык, он может общаться с носителем любого диалекта? (09:11)
 
Чупрыгина Л.А.: Классическая форма – это классический язык. Он в классике, в прошлом. Мы говорим о современном литературном арабском языке. Вот это наш объект изучения. Конечно, литературный арабский язык является объединяющим для всего региона. То есть его изучают в школах, на нем ведется преподавание в ВУЗах, это язык телевидения, газет, язык официальных выступлений. Безусловно, если мы говорим об устной форме и общении с людьми, например, в Марокко, то знание литературного арабского языка — нормативно и его будет достаточно для поддержания диалога. Если вы приезжаете на Восток Арабского мира, скажем, в Сирию, будет происходить то же самое. Это совершенно не означает, что вы должны выучить марокканский диалект, сирийский диалект, а потом еще аравийский диалект и только после этого приступать к профессиональной деятельности. Нет, живя в стране, вы так или иначе диалект изучаете. Потому что вы ходите на рынок, на замечательный арабский живописнейший базар, и там вы общаетесь на диалекте… Если вы знаете литературный язык, то вы себя чувствуете очень комфортно. Более того, вы вызываете уважение местного населения вашим знанием литературного языка, потому что для любого араба иностранец, изучивший, то есть давший себе труд выучить замечательный арабский язык – это уважаемое лицо, которому всегда будет оказано полное содействие во всех его вопросах, когда он находится в арабской стране. Я это много раз ощущала на практике. К тому же длительное время на Арабском Востоке существовало мнение о том, что диалекты – это порча литературного языка, и, хотя они и говорят на диалекте, арабский язык является именно литературным. С точки зрения нас, профессиональных лингвистов, это безусловно подход, к которому мы критически относимся, потому что считаем диалекты самостоятельными языковыми системами, генетически родственными литературному языку и типологически от него отличающимися. Тем не менее бытовало именно такое мнение долгое время, поэтому тот, кто знает литературный язык – тот молодец и уважаем. Так что литературный язык, конечно, мы предлагаем всем учить и, повторяю, зная литературный язык, вы всегда себя будете чувствовать на Арабском Востоке уверенно и комфортно. 
 
OR: Сложно ли выучить этот современный литературный арабский язык? (12:15)
 
Чупрыгина Л.А.: Это тоже очень интересный вопрос, который, наверное, надо задавать разным людям, которые находятся на разных ступенях изучения (то есть они или изучают, или закончили изучать, или только начали), потому что мой ответ – несложно. Я не хочу ни в коем случае сказать, что я блестяще выучила литературный арабский. Такого быть не может. Это было бы странно и   совершенно неправильно. Я понимаю его структуру, я могу всегда что-то доучить и, скажем так, углубить свои знания, расширить их. Но, оценивая литературный арабский язык системно, со стороны все-таки, я хочу сказать, что это очень алгебраичный язык. Он логичен, системен и практически не знает исключений. И в этом смысле система, в которой нет исключений, поддается изучению гораздо проще, чем хаотичные, бессистемные, имеющие массу исключений в силу тех или иных исторических процессов языки. 
  Возьмем, например, английский язык, в котором мы изучаем неправильные глаголы, учим их наизусть, а почему это вот такая форма, а это такая — никто объяснить, наверное, не сможет (кроме очень узких специалистов по историческому языкознанию в области английского языка. В арабском этого нет. Арабский язык – это язык моделей, язык алгебры и гармонии. Но все-таки алгебры.
  Грамматическая система – это алгебра. Если вы выучите законы функционирования этих форм, законы словообразования, вы сможете практически, взяв любой корень (а корень – это только согласные в арабском языке), смоделировать любое слово, потому что вы знаете также, какая формула применяется для слова с этим значением. Ну это очень упрощенно. И даже если окажется, что такая словоформа не употребляется в современном языке, всё равно вы будете поняты. То есть язык очень алгебраичен и моделируем. И в этом смысле, я считаю, привлекателен для тех, кто привык мыслить системно. Не зря же известно, что люди, которые заняты составлением компьютерных программ, изучают арабский язык именно потому, что этот язык похож на машинный язык, в этом смысле. То есть он системен, он логичен, он предсказуем, вот такие вот вещи.
 
OR: А письменность? (14:58)
 
Чупрыгина Л.А.: Пишем справа налево.
 
OR: Однако есть определённые мифы, связанные с трудностями. (15:08)
 
Чупрыгина Л.А.: Наши студенты овладевают письменностью к концу первого семестра и после этого уже не испытывают никаких сложностей. Конечно, графика специфическая, она просто такая особенная. Скажем так, любой, кто хочет выучить арабский язык, безусловно, его выучит. Я не хочу сказать, что ничего не надо делать, совсем нет. Арабский язык имеет глубочайшую разработаннейшую грамматическую систему, и прежде, чем ты будешь оперировать этими моделями, ты должен выучить, что там и как устроено. Года два на это потребуется, столько как раз длится наш базовый курс арабского языка в Школе востоковедения. Первые два года обучения дают прекрасную основу, и залогом успеха является, конечно, регулярная работа на базовом этапе. Первый курс и второй курс требуют постоянной работы, методичного подхода, регулярных занятий, и тогда создаётся база, на которой уже можно строить дальнейшие успехи, достижения. 
 
OR: Можно ли выучить арабский самостоятельно? (16:23)
 
Чупрыгина Л.А.: Лично у меня такого опыта, конечно, нет, потому что я учила арабский язык в стенах университета. Но мне известны люди, которые учили самостоятельно. Я думаю, что можно. Вопрос в том, чего это будет стоить. Когда ты учишь язык в академической среде с преподавателем по разработанным методикам, то твоих личных затрат здесь всё-таки меньше, чем если ты будешь учить его самостоятельно. Я думаю, это возможно, скорее всего, потому что сейчас, особенно в нашу электронную эпоху, есть такие ресурсы, которые позволяют это сделать. Можно взять учебник, можно включить YouTube-канал, там предлагается масса уроков, и наверное, когда-то это всё будет до определённого уровня выучено. Смотря какую ставить цель перед собой. 
  Существует, как минимум, два подхода к обучению арабскому языку. Это подход, основанный на арабской лингвистической традиции, которая, как известно, является одной из пяти мировых лингвистических традиций автохтонных, которая очень развита сама по себе. И можно применять методику обучения арабскому, исходя из того, как арабский язык описан самими арабами. Есть книги, знаменитая «Книга Сибаваихи», есть огромная письменная традиция, которая развивает эти вопросы; вот мы, например, исходим из того, что обучение на принципах арабской лингвистической традиции экономит время обучаемых, потому что языку не навязываются никакие внешние категории, которыми описываются другие языки, язык изучается как та система, которой он и является. 
  Существует другой подход, тоже очень распространённый не только у нас, но и в западных университетах. Это подход, когда к обучению арабскому языку применяются принципы обучения европейским языкам. Ну, например, падежная система и вещи, которых в арабском языке отсутствуют – в том понимании, в которым мы их привыкли видеть. Но это всё вузовское обучение. Если мы говорим про самостоятельный подход… Скажем так: переводчиков, которые выучили язык самостоятельно, я не встречала. Но людей, которые живут на Арабском Востоке и не учили никогда до этого арабский язык, а учили его там на месте – таких я встречала много. В основном они овладевают на месте разговорными диалектными языками. Есть другой контингент изучающих арабский язык. Коллеги, которые в силу решения каких-то академических задач, например, работы по сопоставительной лингвистике, изучают арабский язык и добиваются, я считаю, успехов. Конечно, если ты ставишь перед собой цель и прилагаешь время и усилия, то можно всего добиться. 
 
OR: В таком случае, за какое время при усердной работе можно заговорить на арабском языке? (20:12)
 
Чупрыгина Л.А.: Я думаю, что за два года. Наши студенты говорят через год, потому что наш экзамен в конце первого курса включает в том числе и представление диалога; мы же занимаемся развитием диалогической речи, вот они и говорят в определённых объёмах на заданную тематику. Изучив определённый объём лексики, они в состоянии поддержать беседу через год. Но у нас интенсивный курс. 
 
OR: Расскажите пожалуйста, какие трудности испытывают изучающие? (20:46)
 
Чупрыгина Л.А.: Трудности на каждом этапе разные. Например, на начальном этапе трудности представляет, в основном, графика. Потому что арабская графика внешне представляет собой «вязь» — это «крючочки, крючочки», или, как мы говорим, «зубчики, зубчики» и различные точки. Если точка внизу – это одна буква, если точка вверху – это другая буква. А если этих точек две, то это уже третья и так далее. То есть точки – это значимый элемент, но студентам почему-то кажется, что всё это сливается, непонятно как запомнить, и я это действительно из года в год наблюдаю на самом начальном этапе, но эта трудность очень быстро проходит, потому что всё там очень однозначно, как я уже сказала. Арабский язык чрезвычайно логичен, в том числе и в своём письме. Это трудности первых двух, наверное, месяцев. Далее, на втором курсе, когда есть уже хорошие знания накоплен объём лексики, очень серьёзные знания по грамматике получены на первом курсе, здесь возникает, конечно, как, впрочем, и в других языках тоже, трудность с выводом этого всего в речь. Этот барьер мы стараемся преодолевать. Сначала учат тексты наизусть, на базе того, что выучено наизусть, строятся диалоги, и таким образом студенты переходят к самостоятельным коммуникациям, самостоятельным формулировкам; но этот этап вывода полученных знаний в речь занимает время. Однако обязательно у всех получается, кто занимается систематически. У нас вообще считается, что у студентов очень хорошие успехи, что, кстати, объективно подтверждают успехи на олимпиадах и в различных конкурсах. 
  А вот что касается старших курсов, – а ведь в Школе востоковедения теперь изучают язык пять лет, потому что у нас пятилетнее обучение и применительно к восточным языкам это прекрасно, потому что российская методическая традиция, российская университетская школа всегда исходила из того, что восточные языки изучали пять и шесть лет – это как раз тот хороший период, когда ты не только учишься, ты совершенствуешь знания, ты их углубляешь, ты развиваешь различные компетенции, и у нас теперь тоже есть такая возможность. И так удачно сложилось, что арабские страны в последнее время тоже уделяют этим вопросам внимание. Организуются конкурсы, которых раньше не было, в том числе международные, например, Государство Катар организует ежегодный конкурс арабского языка; и в этом году даже, кроме конкурса всероссийского, будут проходить в Катарском университете дебаты на арабском языке. И наши студенты имеют возможность в этом участвовать. Конечно, это их очень стимулирует: во-первых, ты можешь попробовать себя, посмотреть на других, а во-вторых, в случае успеха ты можешь получить грант на обучение в Университете Катара, что у нас уже несколько раз получилось. Поэтому я считаю, что здесь очень большие перспективы открываются. Я уже не говорю сейчас в рамках нашего краткого разговора о том, какой богатый мир открывается знающим арабский язык. Ведь это искусство Арабского Востока, это огромный регион, где просто масса всего интересного. Но для того, чтобы всё это понять и ощутить изнутри, конечно, знание арабского языка необходимо. 
 
OR: Дайте, пожалуйста, советы тем, кто начинает изучать арабский язык, и тем, кто продолжает его изучение. (24:40)
 
Чупрыгина Л.А.: Я начну со второй группы людей (продолжающих изучение). Советую продолжать изучать и не бросать, даже если кажется, что что-то где-то не получается или получается хуже, чем у кого-то, или ещё какие-то обстоятельства – не бросайте! Возвращайтесь к арабскому языку! Изучайте! Он пройдёт с вами по жизни и окажет вам не раз неоценимую помощь, вы никогда не пожалеете о том, что изучали арабский язык. 
  А начинающим я даю совет, особенно если это будут студенты Школы востоковедения. Наша методика рассчитана на то, чтобы за короткий период времени дать очень много знаний. Но она требует от студентов посещать занятия; то есть пропуск занятия – это, что называется, «смерти подобно» в течение первого курса. Потому что этих знаний негде взять, потому что мы их даём на основе арабской лингвистической традиции, а чтобы получить знания по этой методике, надо читать арабские учебники, что, понятно, невозможно. То есть к нашему учебнику «прилагается преподаватель», студент обязательно должен получить его объяснение. И тогда успешное овладение базовым курсом, а потом и последующим, ему гарантировано. 
 
OR: Лариса Альбертовна, спасибо вам огромное за увлекательную беседу. Предлагаю попрощаться на арабском. (26:10)
 
Чупрыгина Л.А.: Спасибо вам, Елена Анатольевна, и нашим слушателям, которые, возможно, дослушают это до конца, я буду очень рада. Конечно, мы попрощаемся на арабском. Как я говорила, все бытовые фразы звучат на диалектах, поэтому скажем на сирийском диалекте: «Тусбихи: ала: хэйр», что означает, дословно, «Оставайся с добром!», «Всего Вам доброго!». 
 
OR: Всего вам доброго, уважаемые слушатели, и до встречи в новых подкастах. (26:52)

Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Монтаж: Захар Лешаков
Расшифровка: Мария Чистякова
Корректор: Дарья Дронова
 

Комментарии

Добавить комментарий
Orientalia
Rossica
Российское
Востоковедение
XXI века
@ 2021 Orientalia Rossica
Политика кофеденциальности