Новый выпуск подкаста «Восточный колорит» посвящен корейской литературе. Ведущая и автор подкаста доцент НИУ ВШЭ Елена Хохлова беседует с известным переводчиком корейской литературы Марией Кузнецовой о том, какую литературу и почему переводят в России, как происходит работа над переводом. Секреты переводческой кухни и работы с издательствами, критический взгляд на корейскую литературу. Откровенный разговор о корейской литературе.
Таймлайн выпуска:
- Как происходило личное знакомство с корейской литературой? 2.03
- Как менялось представление о корейской литературе по мере погружения? 7.09
- По какому принципу отбираете произведения для перевода? 10.48
- Как издательства выбирают, что им переводить? 15.32
- Много ли корейской литературы переводится на русский язык ? 16.20
- Что делать с бесконечными синонимами при переводе? 28.59
- Можно ли сохранить стиль оригинала произведения? 31.26
- Как переводить понятия, пословицы, устойчивые выражения? 37.07
- Есть ли в переводе корейской литературы что-то отличающееся от перевода с других языков? 40.26
- Существует ли теория перевода с корейского языка? 44.16
- Хорошо ли оплачивается работа переводчика? 49.21
- Происходит ли искажение представления о корейской литературе? 50.19
- Уровень перевода корейской литературы в России? 51.41
- Где учиться переводить корейскую литературу? 56.06
- С чего начать знакомство с корейской литературой? 1.04.10
- Топ 5 произведений корейской литературы 1.6.37
Монтаж, сведение, звук – Ирина Гринберг
Комментарии
Добавить комментарий