Переводчики с языков с латинским алфавитом знают, как передавать попадающиеся в текстах китайские и японские имена. Однако с корейскими именами собственными ситуация сложнее. Декан переводческого факультета МГЛУ, один из ведущих корееведов России Екатерина Анатольевна Похолкова специально для канала "Перевод жив" подготовила свод правил и – что немаловажно – исключений, которые помогут переводчикам с практической транскрипцией корейских имен собственных при переводе на русский.
Лектор:
Екатерина Анатольевна Похолкова — к. филол. н., декан Переводческого факультета МГЛУ
Содержание лекции:
00:00 — вступление
01:33 — причины возникновения проблемы транслитерации имён собственных
05:03 — почему правильная транслитерация важна
06:45 — правила романизации и кириллизации корейских имён
18:01 — примеры транслитерации
23:25 — порядок написания имени и фамилии человека в корейском языке
25:06 — особенности склонения имён и фамилий
26:10 — приоритетность традиционного написания имён и фамилий
26:53 — вариации имён
28:13 — о записи географических названий и достопримечательностях
30:18 — о записи названий блюд
33:33 — о записи некоторых корейских слов
36:02 — некоторые термины корейской волны
Лекция доступна по ссылке: https://youtu.be/PsEFYbnXQE0
Комментарии
Добавить комментарий