Источник: Перевод жив

Е.А. Похолкова. Как записывать корейские имена собственные кириллицей

21.08.2022

Переводчики с языков с латинским алфавитом знают, как передавать попадающиеся в текстах китайские и японские имена. Однако с корейскими именами собственными ситуация сложнее. Декан переводческого факультета МГЛУ, один из ведущих корееведов России Екатерина Анатольевна Похолкова специально для канала "Перевод жив" подготовила свод правил и – что немаловажно – исключений, которые помогут переводчикам с практической транскрипцией корейских имен собственных при переводе на русский.

Лектор:

Екатерина Анатольевна Похолкова — к. филол. н., декан Переводческого факультета МГЛУ

Содержание лекции:

00:00 — вступление

01:33 — причины возникновения проблемы транслитерации имён собственных

05:03 — почему правильная транслитерация важна

06:45 — правила романизации и кириллизации корейских имён

18:01 — примеры транслитерации

23:25 — порядок написания имени и фамилии человека в корейском языке

25:06 — особенности склонения имён и фамилий

26:10 — приоритетность традиционного написания имён и фамилий

26:53 — вариации имён

28:13 — о записи географических названий и достопримечательностях

30:18 — о записи названий блюд

33:33 — о записи некоторых корейских слов

36:02 — некоторые термины корейской волны

Лекция доступна по ссылке: https://youtu.be/PsEFYbnXQE0 

Комментарии

Добавить комментарий
Orientalia
Rossica
Российское
Востоковедение
XXI века
@ 2021 Orientalia Rossica
Политика кофеденциальности