Источник:

А. С. Беседина. Особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык

02.03.2025

16 июля 2024 г. при поддержке Фонда Ибн Сины в сотрудничестве с Библиотекой национальных литератур (Санкт-Петербург) прошла лекция Александры Сергеевны Бесединой «В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык».

Перевод — это искусство частностей. Тем не менее даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языков по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык и будет рассказано в лекции.

Ключевые слова: Ближний Восток, Иран, перевод, персидский язык, литература, культура, общество.

Лектор:
Александра Сергеевна Беседина — переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ (программы "Иранская филология" и "Литература народов Азии и Африки"); прошла стажировку в Тегеранском университете на факультете международных отношений.

Содержание лекции:
00:20 — введение
01:18 — залог в персидском языке
04:09 — определенность и неопределенность
10:59 — лексические и морфологические способы выражения в фарси
13:00 — деепричастие
16:57 — синонимия
19:25 — повтор
22:55 — оттенки значений и семантика
25:37 — культурные аспекты перевода персидских текстов
33:05 — книги и ресурсы для переводчиков
36:31 — вопросы и ответы

Лекция доступна по ссылке

Комментарии

Добавить комментарий
Orientalia
Rossica
Российское
Востоковедение
XXI века
@ 2026 Orientalia Rossica
Политика конфиденциальности