В московском издательстве «Р.Валент», которое способствует развитию современного переводоведения, вышло учебное пособие по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. Авторами этого труда являются преподаватели Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу.
Язык потомков дракона – это вьетнамский язык. Согласно мифу, дракон был одним из прародителей вьетнамцев.
Начиная с середины прошлого века на русский язык было переведено довольно большое количество художественных произведений вьетнамских авторов. В 1970-1980 годы в нашей стране была издана 15-томная «Библиотека вьетнамской литературы». Однако советские переводчики активно не занимались теоретическими вопросами перевода вьетнамской литературы. Учебное пособие И.В. Бритова и Нгуен Тхи Хай Тяу является первым подобного рода научным сочинением, в котором комплексно и в доступной форме рассматриваются основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской художественной литературы.
Учебное пособие предназначено в первую очередь для студентов, изучающих вьетнамский язык. Авторами предпринята попытка осмыслить масштабы трудностей перевода с вьетнамского языка на русский и предложить конкретные пути решения этих проблем. Однако эта книга может оказаться полезной и интересной не только вьетнамистам. Несмотря на то, что в ней много примеров-иллюстраций именно из вьетнамской литературы, она может пригодиться всем, кто учит иностранные языки, кого занимают проблемы перевода, кто интересуется Вьетнамом, и даже тем, кто после завершения пандемии COVID-19 собирается просто поехать отдохнуть в эту страну.
Наряду с лингвистическими вопросами в книге рассматриваются и культурологические проблемы перевода. В российской вьетнамистике этой темой не занимались более 20 последних лет. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит читателю представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт.
Комментарии
Добавить комментарий